Night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
Make me thy cup, that I may hold thy wine to the brim for thee and for thine.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
The waterfall sings, “I find my song when I find my freedom.”
He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
I sit at my window this morning where the world like a passer - by stops for a moment, nods to me and goes.
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows, or remembers.
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
The stars are not afraid to appear like fireflies.
Though you have eyes, you still can see the beauty of the world.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
神从创造中找到他自己。
小草呀,你的足迹虽小,但你拥有脚下的土地。
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的表示呀。
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。