有趣 / 有料 / 涨知识 - 每日文摘
爱笑话
爱发现
几句话
每日文摘
有趣 / 有料 / 涨知识 - 每日文摘
首页
名言
文案
人物
标签
著作
推荐
搜索
我
所罗门说得好:“吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨。” 现在,我决不会拿贫困的罗沃德去换取终日奢华的盖茨黑德。
夏洛蒂·勃朗特
我打算从头努力,决心的排除万难披荆斩棘地前进。我拼命苦干,付出几分努力,便获得几分成功。我记忆力虽然不是生来很强,但经过实干有了改进,我的头脑通过操练更为机敏。
夏洛蒂·勃朗特
然而回答仍然是不屈不挠的一“我自己在乎我自己。越是孤单,这里越是无亲无友,越是无依无靠,我就越要尊重自己。我要尊重上帝颁发达炒世人认可的法律。我要坚守我在清醒时而不是像现在这样迷乱时所接受的原则。法律和原则并不是用在没有诱惑的时候,而是在现在这样肉体和灵魂都起而反对它们的严格的时候用的。既然它们是严格的,那就不能违反。如果我为了自己的方便而破坏它们,那它们还有什么价值呢?它们是有价值的一我一向这样坚信。如果说我这会儿没法做到坚信,那是因为我迷乱了一完全迷乱了,我的血管里像着了火,心跳快得已数不清。原定的想法,已下的决心,是我此刻唯一必须坚持的东西,我要牢牢守住这一立场。”
夏洛蒂·勃朗特
我知道你难得一笑。可是你可以笑得很欢。请相信我,你不是生来严肃的,就像我不是生来可恶的。
夏洛蒂·勃朗特
晚上,贝茜给我讲了一些最动人的故事,给我唱了几支她最动听的歌。即便是对我这样的人来说,生活中毕竟还有几缕阳光呢。
夏洛蒂·勃朗特
贝茜下楼去了一趟厨房,端上来一个小烘饼,放在一个图案鲜艳的瓷盘里,图案上画的是一只极乐鸟,偎依在一圈旋花和玫瑰花苞上。这幅画曾激起我热切的羡慕之情。 我常常恳求让我端一端这只盘子,好仔细看个究竟,但总是被认为不配享受这样的特权。此刻,这只珍贵的器皿就搁在我膝头上,我还受到热诚邀请,品尝器皿里一小圈精美的糕点。徒有虚名的垂爱啊!跟其他久拖不予而又始终期待着的宠爱一样,来得太晚了! 我已无意品尝这烘饼,而且那鸟的羽毛和花卉的色泽也奇怪地黯然无光了。我把盘子和烘饼挪开。
夏洛蒂·勃朗特
你以为一切生活都会在静静的流水中消逝,就像你的青春一直到现在在那流水中悄悄溜去一样。你闭着眼睛、蒙着耳朵漂浮着,既看不见河床中不远处耸立着的一块块岩石,又听不见岩石脚旁激浪澎湃。可是我告诉你一你留心听着—有一天,你将来到河道中巉岩重重的隘口,在那儿,整个生命之河将碎成旋涡、混乱、泡沫和喧闹,你不是在岩石的尖角上撞得粉碎,就是被哪个巨浪卷起来,带到比较平静的河流中去一就像我现在这样。
夏洛蒂·勃朗特
“唉,我宁愿死在那儿,也不愿死在街上,或者来往行人很的大路上。”我心想,“而且宁可让乌鸦跟渡鸦——如果这一带有正要渡鸦的话 ——去啄我骨头上的肉,也远比让它们给装进一救济院的棺材,在乞丐的义冢里烂掉要好得多。”
夏洛蒂·勃朗特
我觉得她像那种半仙半魔的小精灵,恰如贝茜在夜晚的故事中所描绘的那样,从沼泽地带山蕨丛生的荒谷中冒出来,现身于迟归 旅行者眼前。
夏洛蒂·勃朗特
"一方面是因为我没有父母,没有兄弟姐妹的缘故。" "可是你有一位和蔼可亲的舅母,还有表兄妹们。" 我又顿了顿,随后便笨嘴笨舌地说: "可是约翰·里德把我打倒了,而舅妈又把我关在红房子里。" 劳埃德先生再次掏出了鼻烟盒。
夏洛蒂·勃朗特
“不过,我是这样想的,海伦。有的人,不管我怎么想讨他们喜欢,他们还是一个劲地讨厌我,对这种人,我不能不讨厌。还有,对那些毫无道理地责罚我的人,我一定要反抗。这是很自然的事,正如有的人爱我,我也会爱他,或者我自己认为该受罚,我就心甘情愿地受罚。”
夏洛蒂·勃朗特
人家对你好,你也对人家好,这正是我一直想要做到的。要是大家对那些残暴不公的人一味宽容顺从,那坏人就要任着性子胡来了。他们就不再有什么顾忌,也就永远不会改好,反而会越来越坏。当我们无缘无故挨打时,我们一定要狠很回击。我要说我们一定得这样一一要狠狠回击,好好教训教训打我们的那个人,要他永远不敢再这样打人。”
夏洛蒂·勃朗特
“不,——不,——简,你决不能走。不,——我摸到你,听见你,感到了你在跟前的幸福,——你的抚慰的愉快甜蜜。我不能放弃这份欢乐,我已经没剩下多少自己的东西,——我必须有你。世人可以讥笑,——可以说我荒唐、自私,——这都无关紧要。我的心一定要你,它要么得到满足,要么就要对包着它的躯壳狠狠地进行报复。”
夏洛蒂·勃朗特
“可怜的爱德华先生!”他突然感叹道,“我从没料到还会看到这样的事!有人说他把第一次结婚的事瞒着,还有个妻子活在那儿就想再娶第二个,这是对他公平的报应。可拿我来说,我很可怜他。”
夏洛蒂·勃朗特
“离开英国?哪儿的话,没有!他连门槛也不跨出一步,除非在夜里,他会像个鬼魂似的在庭园和果园子里转来转去,就像神智错乱了似的,——据我看确实是这样,因为在那个小鬼头女教师拗了他的性子以前,小姐,你从来没见过有哪个先生比他更有生气、更有胆量、更有头脑的了。他并不像有些人那样一味喝酒、打牌或者赛马,他也并不怎么漂亮,可是他自有他自己那种一个男人所能有的勇敢和坚强。你知道,他还是个孩子时我就熟悉他,……”
夏洛蒂·勃朗特
“正因为我感到和明白这一点,我才决定娶你。跟我说我已经有妻子,不过是无聊的嘲弄,你现在知道了我只有个可憎的恶魔。我不该试图蒙骗你,不过我是担心你性格中存在的固执。我害怕过早地引起偏见。我想要在冒险说出真情之前先稳稳地得到你。这是怯懦行为。我本该一开始就像现在这样诉诸你的高尚和心胸宽大,—坦率地向你吐露我痛苦的生活,一向你描述我如饥似渴追求较高尚、较有价值的生活的心情,一向你表明,不是表明我决定要(这样说还太无力),而是表明我不可抗拒地一心一意要在我能忠诚而深挚地得到爱的回报的情况下,去忠诚而深挚地爱。在这以后我就该请求你接受我忠贞不渝的誓言,并把你的誓言给我。简——现在你就把它给我吧。”
夏洛蒂·勃朗特
我确信大多数人都会觉得他这人难看,可是他神态是那么不自觉地傲慢,举止是那么从容不迫,对自己的外表是那么满不在乎,对别的内在或外在品质的力量又是那么高傲自信,这都足以弥补仅仅外貌上的缺少吸引力,使人看着他,就会不由自主地被这种满不在乎的情绪所感染,甚至盲目而缺乏充分根据地对于这种自信完全信服了。
夏洛蒂·勃朗特
“你说过罗切斯特先生并不十分特别。”我打点阿黛尔上了床,重新来到费尔法克斯太太屋子里跟她见面时说。 “怎么,他特别吗?” “我想是的。他变化无常,而且态度生硬。”
夏洛蒂·勃朗特
“阿黛尔今天早上给我看了几张速写,说是你画的。我不知道它们是不是完全是你自己画的,也许有个老师帮了你吧?” “当然没有!”我打断他说。 “哦,这话有伤自尊心!好,把你的画夹给我拿来,要是你敢担保里面的东西都是别出心裁画的。不过没把握就别轻易担保,我看得出东拼西凑的玩意儿。” “那我什么也不用说,你就自己判断吧,先生。”
夏洛蒂·勃朗特
“你过的简直是修女的生活,看来你对宗教仪式一定训练有素。——据我所知,主持洛伍德的是勃洛克赫斯特,他是个牧师,对吗?” “对,先生。” “你们这些女孩子大概都很崇拜他吧,一所全是些修女的修道院总是很崇拜她们的院长的。” “哦,才不呢。 “那你可真冷漠!才不呢?什么话!一个见习修女会不崇拜她的牧师!这简直有点亵渎神明。”
夏洛蒂·勃朗特
«
1
2
...
114
115
116
117
118
119
120
...
4152
4153
»