每日文摘
每日教程
生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。
每日文摘
每日教程
首页
名言
文案
人物
标签
著作
推荐
搜索
—— 请按键盘
空白键
开始游戏 ——
The steam engine is a most powerful instrument for the improvement of the condition of mankind.
蒸汽机是改善人类状况的最有力工具。
詹姆斯·瓦特
I can think of nothing else than this machine.
除了这台机器,我什么也想不到了。
詹姆斯·瓦特
Where there is shouting, there is no true knowledge.
哪里有喧哗,哪里就没有真正的知识。
列奥纳多·达·芬奇
Time stays long enough for anyone who will use it.
时间足够长,留给任何愿意利用它的人。
列奥纳多·达·芬奇
He who loves practice without theory is like the sailor who boards ship without a rudder and compass and never knows where he may cast.
只热爱实践而无理论的人,就像没有舵和罗盘的水手,永远不知道他可能漂流到哪里。
列奥纳多·达·芬奇
The noblest pleasure is the joy of understanding.
最高尚的快乐是理解的喜悦。
列奥纳多·达·芬奇
Simplicity is the ultimate sophistication.
简单是终极的复杂。
列奥纳多·达·芬奇
Art is never finished, only abandoned.
艺术永远不会完成,只会被放弃。
列奥纳多·达·芬奇
Water is the driving force of all nature.
水是一切自然界的驱动力。
列奥纳多·达·芬奇
Learning never exhausts the mind.
学习永远不会使心智枯竭。
列奥纳多·达·芬奇
Ego is the immediate dictate of human consciousness.
自我是人类意识的直接指令。
马克斯·普朗克
We have no right to assume that any physical laws exist, or if they have existed up to now, that they will continue to exist in a similar manner in the future.
我们无权假设任何物理定律存在,或者即使它们至今存在,它们将来也会以类似的方式继续存在。
马克斯·普朗克
The assumption of an absolute determinism is the essential foundation of every scientific enquiry.
绝对确定性的假设是每一项科学研究的根本基础。
马克斯·普朗克
Science cannot solve the ultimate mystery of nature. And that is because, in the last analysis, we ourselves are a part of the mystery that we are trying to solve.
科学无法解开自然的终极奥秘。那是因为,归根结底,我们自己正是我们试图解开的奥秘的一部分。
马克斯·普朗克
The general struggle for existence of animate beings is not a struggle for raw materials—these are for organisms in ample supply—nor for energy which exists in plenty in any body in the form of heat, but a struggle for entropy, which becomes available through the transition of energy from the hot sun to the cold earth.
生物普遍存在的生存斗争不是为了原材料——这些对生物来说是充足的——也不是为了能量,能量以热的形式在任何物体中都大量存在,而是为了熵,熵是通过能量从炽热的太阳转移到寒冷的地球而变得可用的。
路德维希·玻尔兹曼
The general struggle for existence of animate beings is not a struggle for raw materials nor for energy which exists in plenty in the form of heat, unfortunately untransformably, in every body; it is a struggle for entropy, which becomes available through the transition of energy from the hot sun to the cold earth.
生物为生存而进行的普遍斗争,不是为了原材料,也不是为了能量——能量以热的形式大量存在于每个物体中(可惜无法转化);而是为了熵,它通过能量从炽热的太阳转移到寒冷的地球而变得可用。
路德维希·玻尔兹曼
The maximum of motive power resulting from the employment of steam is also the maximum of motive power realizable by any means whatever.
通过使用蒸汽获得的最大动力也是任何其他方法可实现的最大动力。
尼古拉·卡诺
In the fall of caloric, motive power evidently increases with the difference of temperature between the warm and cold bodies.
在热量下降过程中,动力显然随冷热物体之间的温差增大而增加。
尼古拉·卡诺
The production of motion in steam-engines is always accompanied by a circumstance on which we should fix our attention. This circumstance is the re-establishing of equilibrium in the caloric.
蒸汽机中运动的产生总是伴随着一个我们应关注的情况,即热量的平衡重建。
尼古拉·卡诺
Wherever there exists a difference of temperature, motive power can be produced.
凡存在温差之处,皆可产生动力。
尼古拉·卡诺
«
1
2
...
43
44
45
46
47
48
49
...
15857
15858
»