I was asked to act when I couldn’t act. I was asked to sing ’Funny Face’ when I couldn’t sing, and dance with Fred Astaire when I couldn’t dance - and do all kinds of things I wasn’t prepared for. Then I tried like mad to cope with it.
当还不会演戏时我被叫去演戏,当还不会唱歌时我被要求唱“Funny Face”,当还不会跳舞时我被要求与弗雷德·阿斯坦跳舞——所有的这些的事我都从来没有准备过。所以我非常努力地去适应学习这些事物。
译文:不该得到的名利,竟然得到了,看似是福,实则终将转变为祸事;贫穷和困境最让人难以忍耐承受,但能耐住它,一定会苦尽甘来。赏析:祸兮福所倚、福兮祸所伏。祸福可以相互转换。孟子说,天降大任于斯人,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,才能增益其所不能。如果名利来得太早,并不是好事,来得快也去得快。
做伟大工作的唯一途径就是热爱你所做的事。
The world is a stage, but the play is badly cast.
解读:人常不自觉掩饰缺点、伪装高尚,不愿直面虚伪,只有勇于剖析自身,承认不足,才能开启走向真诚的蜕变之路。
But man is not made for defeat.A man can be destroyed but not defeated.