有趣 / 有料 / 涨知识 - 每日文摘
爱笑话
爱发现
几句话
每日文摘
有趣 / 有料 / 涨知识 - 每日文摘
首页
名言
文案
人物
标签
著作
推荐
搜索
夏洛蒂·勃朗特
长篇小说《简·爱》的作者
夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë,1816~1855年),英国女作家。她与两个妹妹,即艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特,在英国文学史上有“勃朗特三姐妹”之称。
我有着天生的精神财富,哪怕外在的一切欢乐全被剥夺,或者只能用我出不起的代价才能获得,它照样也能支持我活下去。
夏洛蒂·勃朗特
“不,圣约翰,我不嫁给你。我还是坚持我的决定。” 雪堆摇摇欲坠,滑下来一点儿,但还没崩塌下来。 “再问一遍,这拒绝究竟是为了什么?” “先前,”我回答道,“是因为你并不爱我;现在,我可以回答你,是因为你几乎憎恨我。要是我不得不嫁给你,你会要了我的命的。现在你就已经在要我的命了。” 他的嘴唇和脸颊都发白了,——完全白了。 “我会要了你的命,——我现在就在要你的命?你这些话都是不该说的,既狂暴,不像个女人说的,又不符合事实。它们暴露出令人遗憾的心理状态;它们应该受到狠狠的责备;它们看来简直不可原谅;不过宽恕同伴是人的责任,哪怕要宽恕他七十七次。”
夏洛蒂·勃朗特
“我的确看出了它有几分公正性,不过这完全违反常规。再说,继承全部财产是你的权利,它是我舅舅靠自己的努力挣来的,他愿意留给谁就留给谁,他留给了你。不管怎样,你保有它还是正当合理的,你可以问心无愧地把它看作完全是属于你的东西。” “对我来说,”我说,“这不但是良心问题,更是感情问题。我必须顺着我的感情去做,我一向极少有这样的机会。哪怕你争论、反对、烦扰我一年,我也决不能放弃我还只刚刚预先体味到了一点的那种美妙的乐趣——部分地报答深厚的恩情,赢得终生的朋友。”
夏洛蒂·勃朗特
理智会抵制昏聩,判断能警策热情
夏洛蒂·勃朗特
玷污了的记忆是一个永久的祸根。我似乎觉得,只要你全力以赴,到时候你会发现有可能成为自己所向往的人,而要是你现在就下决心开始纠正你的思想和行动,不出几年,你就可以建立一个一尘不染的新记忆仓库,你也许会很乐意地去回味。
夏洛蒂·勃朗特
不论何时何地,海伦都向我证实了一种平静而忠实的友情,闹别扭或者发脾气都不会带来丝毫损害。
夏洛蒂·勃朗特
“即使整个世界恨你,并且相信你很坏,只要你自己问心无愧,知道你是清白的,你就不会没有朋友。” “不,我明白我觉得自己不错,但这还不够,要是别人不爱我,那么与其活着还不如死去——我受不了孤独和别人的厌恶,海伦。瞧,为了从你那儿,或者坦普尔小姐,或是任何一个我确实爱的人那儿得到真正的爱,我会心甘情愿忍受胳膊骨被折断,或者愿让一头公牛把我悬空抛起,或者站在一匹蹶腿的马后面,任马蹄踢向我胸膛——“ “嘘,简!你太看重人的爱了,你的感情太冲动,你的情绪太激烈了。一只至高无上的手创造了你的躯体,又往里面注入了生命,这只手除了造就了你脆弱的自身,或者同你一样脆弱的创造物之外,还给你提供了别的财富……
夏洛蒂·勃朗特
“海伦,你怎么会跟一个人人都相信她会说谎的人呆在一起呢?“ “是人人吗,简?瞧,只有八十个人听见叫你撒谎者,而世界上有干千万万的人呢。” “可是我跟那千千万万的人有什么关系呢?我认识的八十个人瞧不起我。”
夏洛蒂·勃朗特
“哎呀,简,你究竟要怎样呢?恐怕你是一定要我除了在圣坛前之外,再举行一次秘密婚礼吧。我看得出,你会提出一些特殊条件来,——究竟是什么条件呢?” “我只要求能心安理得,先生,不被数不清的恩惠弄得不知怎么才好。你还记得你是怎么说起塞莉纳·瓦伦?——说起你给她的钻石、呢绒的么?我不愿做你的英国的塞莉纳·瓦伦。我要继续作为阿黛尔的家庭教师,我要凭这个来挣我的食宿,外加一年三十镑薪水。我要从这笔钱里开支我的衣着,你什么也不用给我,除了……” “哦,除了什么?” “你的敬重。而且反过来我也用我的敬重来回报你,要能这样,这笔债就算两抵了。”
夏洛蒂·勃朗特
“我还要叫全世界的人都承认你是个美人。”他还是这样说下去,我听着越来越对他说话的调子心里嘀咕起来,因为我觉得他不是在盲目自欺,就是在存心欺骗我。“我要让我的简一身绸缎和花边,她要头发上插上玫瑰花,我还要在我最心爱的头上蒙上珍贵无比的面纱。” “那你就会认不出我来了,先生,我会不再是你的简·爱,而是一只穿着花花绿绿小丑衣服的猴子,——一只披着别人羽毛的八哥鸟了。这样我还不如看着你,罗切斯特先生,满身戏装打扮,而我自己也身披贵妇长袍更好些。我决不说你漂亮,先生,尽管我十分爱你。太爱你了,绝不会来假意奉承你,你也别来奉承我。”
夏洛蒂·勃朗特
里德太太的脸我是记得很清楚的,因此我急着想寻找那熟悉的面容。世上值得高兴的事是,时间会消除报复的渴望,平息愤恨和憎恶的冲动。我曾带着满腔怨恨离开这个妇人,如今重新回到她身边来时,却只有一种对她所受巨大痛苦的怜悯之情,以及忘掉和宽恕她种种伤害的强烈渴望,——一心只希望彼此和解,握手言欢。 那张熟悉的脸还在那儿,仍跟先前一样严酷无情,——那种任何东西也不能软化的眼神还在那儿,还有那微微扬起的专横傲慢的眉毛。它曾多少次朝我紧紧皱起,显示出威胁和憎恨!如今我辨认出它那严峻的轮廓时,童年时代的恐惧和忧伤的回忆,又是如何重新涌上了心头!然而我仍旧弯下身去吻了她,她眼望着我。
夏洛蒂·勃朗特
这样谈着,一小时很快就过去了。蓓茜给我把帽子等等重新穿戴好,我就由她陪着出了门房朝府里走去。将近九年以前,我也正是由她陪着,沿现在我正在走进去的这条路走出来。在一月里一个昏暗、多雾、潮湿的早晨,我怀着一颗绝望而痛苦的心,——一种被放逐和近乎被摒弃的感觉,——离开一座敌视的房子,到洛伍德那样一个既遥远又茫然无知的地方去寻求清冷的栖身之所。如今,原来那座敌视的房子又耸立在我的眼前,我的前途还难以预卜,我的心里还余痛未减。我仍旧觉得自己是在四处漂流。不过我对自己和自己的力量感到了较强的自信,而对压迫不再那么畏惧退缩。我那饱受委屈的流血伤口,如今也已经愈合,仇恨之火也已经熄灭。
夏洛蒂·勃朗特
“不,——无论对她母亲的过错或者你的过错,阿黛尔都是没有责任的。我关心她,现在既然知道她可以说是父母全无,——母亲遗弃了她,而你,先生,又不认她,——我就一定会比从前更依恋她了。我怎么会宁愿去教富贵人家一个娇生惯养、把家庭教师看作眼中钉的宠儿,而撇下一个孤苦伶仃、拿她当知心朋友看待的小小的孤儿呢?” “啊,你是这样来看这个问题的!好吧,我现在得进去了,你也该进来,天已经黑了。”
夏洛蒂·勃朗特
“挺了不起,凡是对你好的人,你就对作好。这正是我一直想做到的。如果大家老是对残酷、不公道的人百依百顺,那么那些切家伙就更要任性胡来了。他们会什么也不惧怕,这样也就永远不会改好,反而越来越坏。当我们无缘无故地挨了打,我们一定要狠狠地回击。我相信我们一定得这样,得非常非常狠,好教训那个打我们的人永远不敢再打。 “我想等你长大一点,你会改变想法的眼前你还只是个没什么教养的小姑娘。 “可是我总觉得,海伦,我不得不讨厌些不管我怎么想讨他们欢喜,还是一个劲地讨厌我的人。我一定得反抗那些不讲道理地责罚我的人。这就跟谁对我好,我就爱他或者我自己觉得该受罚,就乖乖地受罚一样,是挺自然的事。
夏洛蒂·勃朗特
真难怪我要害怕、要憎恶里德太太了,因为她生性就爱残酷地伤害我,我在她面前从来没有快活过,不管我怎么小心听话,不管我怎么竭力想讨她欢喜,我的种种努力总仍旧是白费,反而换来像上面的那样一些话。现在,当着一个陌生人的面,这些责难话简直伤透了我的心。我隐隐地感觉到,她已经把我对在她支配下将要去过的那段新生活所抱的希望,统统消灭干净了。尽管我不能公开表露出来,但我心里明白,她是正在我未来的道路上播下厌恶和冷遇的种子。我眼看自己在勃洛克赫斯特先生的心目中成了一个狡诈、邪恶的孩子,而我还能有什么办法来补救这个伤害呢?
夏洛蒂·勃朗特
我一路都在反抗,这是我从来没有过的,可这一来就大大加重了蓓茜和阿博特小姐对我的恶感,超过了她们本来愿意抱有的。实际上,我是有点失掉了自制,或者像法国人常说的:忘乎所以了。我明知道,一时的反叛早已经使我难免要受到种种难以想象的惩罚,因此像所有造反的奴隶那样,我在绝望中下决心索性一不做二不休。
夏洛蒂·勃朗特
苦难是在眼前,因为我没有请求上帝把它推开——因为我没有合起手,没有跪下来,也没有动我的嘴唇——它来了;那滚滚的洪流来势凶猛,一下子全倾泻到了我的头上。我意识到我的生活变得凄凉了,我的爱情失去了,我的希望破灭了,我的信仰死掉了,这整个的意识形成阴沉沉的一大堆,猛烈而强大地威胁着我。那痛苦的时刻是无法描写的;的确是:“水进入我的灵魂,我陷入深深的泥潭;我觉得没有立足之处;我进人深水之中;洪水淹没了我。”
夏洛蒂·勃朗特
因为忠诚已给摧残,信任已给毁灭!对我来说,罗切斯特先生已经不再是以前的他了;因为他已经不再是我想象中的他了。我不愿意把罪过归给他;我不愿说他诱骗了我;可是在他的观念中已经不再有纯洁无垢的真实这个特性;我必须离开他;这我看得很清楚。什么时候走——怎么走——走到哪儿去,我却还不清楚;可是我不怀疑,他自己也会催我离开桑菲尔德。看来,他对我不可能有真正的感情;受到挫折的只不过是一时的热情;他不会再要我了。现在我甚至怕在他面前的路上穿过;看到我,他一定会感到可恨。哦,我真是瞎了眼睛!我的行为多么软弱!
夏洛蒂·勃朗特
他站在我和各种宗教思想之间,犹如日食把人和太阳隔开一般。在那些日子里,因为上帝创造的人,我看不到上帝,我把他作为我的偶像了。
夏洛蒂·勃朗特
“我不是鸟;没有罗网捕捉我;我是个有独立意志的自由人;我现在就要运用我的独立意志离开你。”
夏洛蒂·勃朗特
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
...
35
36
»