每日文摘
每日教程
生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。
每日文摘
每日教程
首页
名言
文案
人物
标签
著作
推荐
搜索
—— 请按键盘
空白键
开始游戏 ——
Simplicity is the ultimate sophistication.
简单是终极的复杂。
列奥纳多·达·芬奇
Art is never finished, only abandoned.
艺术永远不会完成,只会被放弃。
列奥纳多·达·芬奇
Water is the driving force of all nature.
水是一切自然界的驱动力。
列奥纳多·达·芬奇
Learning never exhausts the mind.
学习永远不会使心智枯竭。
列奥纳多·达·芬奇
Ego is the immediate dictate of human consciousness.
自我是人类意识的直接指令。
马克斯·普朗克
We have no right to assume that any physical laws exist, or if they have existed up to now, that they will continue to exist in a similar manner in the future.
我们无权假设任何物理定律存在,或者即使它们至今存在,它们将来也会以类似的方式继续存在。
马克斯·普朗克
The assumption of an absolute determinism is the essential foundation of every scientific enquiry.
绝对确定性的假设是每一项科学研究的根本基础。
马克斯·普朗克
Science cannot solve the ultimate mystery of nature. And that is because, in the last analysis, we ourselves are a part of the mystery that we are trying to solve.
科学无法解开自然的终极奥秘。那是因为,归根结底,我们自己正是我们试图解开的奥秘的一部分。
马克斯·普朗克
The general struggle for existence of animate beings is not a struggle for raw materials—these are for organisms in ample supply—nor for energy which exists in plenty in any body in the form of heat, but a struggle for entropy, which becomes available through the transition of energy from the hot sun to the cold earth.
生物普遍存在的生存斗争不是为了原材料——这些对生物来说是充足的——也不是为了能量,能量以热的形式在任何物体中都大量存在,而是为了熵,熵是通过能量从炽热的太阳转移到寒冷的地球而变得可用的。
路德维希·玻尔兹曼
The general struggle for existence of animate beings is not a struggle for raw materials nor for energy which exists in plenty in the form of heat, unfortunately untransformably, in every body; it is a struggle for entropy, which becomes available through the transition of energy from the hot sun to the cold earth.
生物为生存而进行的普遍斗争,不是为了原材料,也不是为了能量——能量以热的形式大量存在于每个物体中(可惜无法转化);而是为了熵,它通过能量从炽热的太阳转移到寒冷的地球而变得可用。
路德维希·玻尔兹曼
The maximum of motive power resulting from the employment of steam is also the maximum of motive power realizable by any means whatever.
通过使用蒸汽获得的最大动力也是任何其他方法可实现的最大动力。
尼古拉·卡诺
In the fall of caloric, motive power evidently increases with the difference of temperature between the warm and cold bodies.
在热量下降过程中,动力显然随冷热物体之间的温差增大而增加。
尼古拉·卡诺
The production of motion in steam-engines is always accompanied by a circumstance on which we should fix our attention. This circumstance is the re-establishing of equilibrium in the caloric.
蒸汽机中运动的产生总是伴随着一个我们应关注的情况,即热量的平衡重建。
尼古拉·卡诺
Wherever there exists a difference of temperature, motive power can be produced.
凡存在温差之处,皆可产生动力。
尼古拉·卡诺
The motive power of heat is independent of the agents employed to realize it; its quantity is fixed solely by the temperatures of the bodies between which is effected, finally, the transfer of caloric.
热机的动力与实现它的工质无关;其量仅由最终实现热量转移的物体之间的温度决定。
尼古拉·卡诺
Nature is the best guide, and he that follows her, though he may sometimes go astray, yet will he be in the right way in the main.
自然是最好的向导,追随她的人,虽然有时可能会迷路,但总体上会走在正确的道路上。
罗伯特·胡克
It is not unlikely but that there may be yet invented several other helps for the eye, as much exceeding those already found, as those do the bare eye.
很可能还会发明出其他几种辅助视觉的工具,它们超越现有工具的程度,就像现有工具超越肉眼一样。
罗伯特·胡克
By the help of microscopes, there is nothing so small as to escape our inquiry; hence there is a new visible world discovered to the understanding.
借助显微镜,没有什么小到能逃过我们的探究;因此,一个新的可见世界被揭示给了我们的理解。
罗伯特·胡克
The footsteps of Nature are to be traced, not only in her ordinary course, but when she seems to be put to her shifts, to make many doublings and turnings.
自然的足迹不仅要在其常规过程中追寻,还要在她似乎被迫迂回转折时探寻。
罗伯特·胡克
Nature is not anywhere accursed or mean, but everywhere admirable and inexhaustible.
自然界无处可憎或卑劣,而是处处令人赞叹且无穷无尽。
罗伯特·胡克
«
1
2
...
126
127
128
129
130
131
132
...
15940
15941
»